Warma kuyay y otros relatos / José María Arguedas ; presentación de Vladimiero del Castillo Narro ; traducción de Gloria Cáceres Vargas
Por: Arguedas, José María.
Colaborador(es): Del Castillo Narro, Vladimiro [presentación] | Cáceres Vargas, Gloria [traductora].
Editor: Lima : San Marcos, 2011Edición: 1a ed. ; 3a reimpr.Descripción: 93, [1] p. ; 21 cm.ISBN: 978-612-302-712-4.Tema(s): Siglo XX | Literatura peruana | Literatura juvenil | Literatura andinaClasificación CDD: 863.85Tipo de ítem | Ubicación actual | Biblioteca de origen | Colección | Signatura | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros | Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo - Sala de lectura (Nivel 1) | Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo | Colección Rutsí, el pequeño alucinado | N / 863.85 / ARG9 (Navegar estantería) | Solo para lectura en sala | 011562 | ||
Libros | Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo - Depósito (Nivel 2) | Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo | Colección Rutsí, el pequeño alucinado | N / 863.85 / ARG9 (Navegar estantería) | ej.2 | Disponible | 011563 |
Navegando Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo Estantes , Ubicación: - Sala de lectura (Nivel 1) , Código de colección: Colección Rutsí, el pequeño alucinado Cerrar el navegador de estanterías
N / 863.85 / ARG1 Breve antología didáctica : | N / 863.85 / ARG5 Mitos, leyendas y cuentos peruanos | N / 863.85 / ARG7 El sueño del pongo = | N / 863.85 / ARG9 Warma kuyay y otros relatos | N / 863.85 / BARA El muki y otros personajes fabulosos | N / 863.85 / BARD Bronco y otros caballos de paso peruano | N / 863.85 / BLA El pequeño fugitivo y otros cuentos |
Edición bilingüe: Quechua-Español.
Literatura peruana y la traducción al quechua / Gloria Cáceres Vargas - Yawar huillay -Yawar willay - Hijo solo - Sapan churi - Amode de niño - Wayma kuyay.
"En Warma Kuyay y otros relatos, Gloria Cáceres Vargas ha traducido a José María Arguedas. La elección que realiza llama la atención porque precisamente acoge a uno de los relatos más estudiados y, al mismo tiempo, propone leer aquellos textos que tengan que ver con la sensibilidad de la niñez andina. La traducción está caracterizada por una pauta que supone la captura de su auditorio. Cáceres Vargas realiza su traslado en un quechua llano, no erudito, De acceso a todos. Así, nuestra autora tiene un cuidado especial para mantener el aliento, casi musical que emerge de los cuentos arguedianos. El mérito de Cáceres Vargas reside en su sensibilidad capaz de recoger aspectos singulares de una escritura clásica - como la de José María Arguedas- que convierten sus traducciones, estamos seguros, en un referente. La escritura quechua representa ahora la voz que Arguedas ha trazado en sus cuentos, incluso en los giros más violentos que Gloria Cáceres sigue con respeto casi religioso; una traducción que se convierte en homenaje y devoción a nuestro clásico." - contraportada.