000 | 02958nam a22003017a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | BMVLl | ||
005 | 20240427111824.0 | ||
008 | 171115s2008 sp ||||| |||| 00| | spa d | ||
020 | _a978-84-8489-365-3 (Iberoamericana) | ||
020 | _a978-3-86527-396-3 (Vervuert) | ||
040 |
_aBMVLl _bspa |
||
041 | _aspa | ||
082 |
_a418.02 _bT |
||
245 | 0 | 0 |
_aTraducción y poder : _bsobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados _cLiliana Ruth Feierstein, Vera Elisabeth Gerling, eds. |
260 | 3 |
_aMadrid : _bIberoamericana _c; |
|
260 | 3 |
_aFrankfurt am Main : _bVervuert, _c2008. |
|
300 |
_a214 p. ; _c23 cm. |
||
505 | 0 | _aN. de la T. : los pies del texto / Liliana Ruth Feierstein -- Sobre la infidelidad del original : huellas de una teoría postestructural de la traducción en la obra de Jorge Luis Borges / Vera Elisabeth Garling -- El poder del original y las potencialidades de la traducción / Vittoria Borsò -- "Lo que nos preocupa es que desees del bautizo" : pasaje intercultural y heterodoxia en el teatro misionero colonial / Joachim Michael -- Reclamar el derecho a hablar : el poder de la traducción en las crónicas de Guamán Poma de Ayala y del Inca Garcilaso de la Vega / Sabine Fritz -- Traducción y poder : estrategas de la periferia / Michael Rössner -- Exilio y traducción / José Francisco Ruiz Casanova -- El traductor como hermeneuta : la obra de Juan Rulfo en traducción alemana / Olivia C. Díaz Pérez -- El teatro del Siglo de Oro en Francia : ¿traducción, adaptación o apoderamiento? / Farida María Höfer y Tuñón -- Centenario/peronismo : dos escenas de traducción, dos configuraciones del poder / Patricia Willson -- ¿Cómo traducir la máquina de escribir sin dejarse maquinar por el poder de la traducción? : América Latina y la querella sobre el software libre y el código fuente abierto / Markus Klaus Schäffauer. | |
520 | 3 | _a"Los trabajos aquí reunidos pretenden contribuir a la deconstrucción de la estructura binaria que tradicionalmente concibe un texto y su traducción en términos de original (poderoso) y copia (infiel). Renunciar a la idea de la existencia de un original perfecto e inmutable permite entender el texto como obra abierta, siempre en su diálogo con otros, incluidas sus traducciones. (In)quietudes, huellas, (des)colonizaciones, resistencias transversales, exilios : este libro es una invitación colectiva a pensar los fenómenos de traducción y poder desde diversas orillas, los cuales son siempre, simultáneamente, origen y destino" | |
650 | 1 | 4 |
_92627 _aTraducción |
650 | 1 | 4 |
_93262 _aInteracción cultural |
650 | 2 | 4 |
_94413 _aCrítica e interpretación |
700 | 1 |
_94616 _aFeierstein, Liliana Ruth, _d1969- _eeditora |
|
900 |
_c19/04/2017 _eDonación _gIberoamericana-Vervuert _hInforme N° 12-2017-MINEDU/VMGP-CASLIT-BIB 25/10/2017 _iPE000130 |
||
910 |
_aACE _c15/11/2017 |
||
942 |
_2ddc _cLIBRO _05 |
||
999 |
_c4702 _d4702 |
||
911 |
_b619 _aJean Paul ESPINOZA LEON |