TY - BOOK AU - Lara,Jesús TI - La poesía quechua : : ensayo y antología SN - 978-612-00-7986-7 U1 - 869.51 PY - 2022/// CY - Trujillo : PB - Roberto Angulo Álvarez, KW - Literatura peruana KW - Poesía quechua KW - Perú N1 - Ensayo. introducción. I. El pueblo quechua en el criterio occidental — II. El pueblo quechua en el pensamiento boliviano — III. Los conquistadores y el incario — IV. Las realidades del incario; La poesía quechua. I. El lenguaje — II. La poesía en el incario — III. la poesía lírica — IV. La poesía dramática — V. La poesía en el coloniaje — VI. La poesía quechua dentro de la república; Antología. Precolombina — Era colonial — Era republicana.; Bibliografía principal N2 - "Es un libro que presenta una actitud afirmativa de la identidad nativa y señala las diversas formas de exclusión que se han presentado en el tratamiento de la poesía quechua, tiempo en que se prestaba mayor atención a la producción en español sin atender la producción literaria en quechua. En este contexto plantea la defensa del runasimi, del quechua como una lengua capaz de expresar el mejor arte porque está a la altura de las lenguas que gozan de mayor "prestigio" en el mundo, esta lengua que los conquistadores despreciaron de la misma forma en que lo hicieron con el hombre y su cultura, aunque después tuvieron que aprenderla para cumplir con sus objetivos de conversión y colonización. Este runasimi que en el incanato logró el mayor esplendor junto con el brillo de su cultura, aunque con el tiempo va perdiendo color por la influencia del castellano, de esta forma lo percibe Lara: "El quechua urbano de hoy se encuentra notablemente castellanizado y el rural no ha podido mantenerse intacto", como toda lengua viva sufre estos contactos lingüísticos, no obstante, se ha mantenido su práctica con las asimilaciones que se han presentado en el tiempo. Lara para demostrar la riqueza expresiva del quechua compara las diversas variantes en que se pide amor en lengua castellana y quechua, así en la primera se expresará con el verbo: ámame, mientras que en el quechua existen diversas modulaciones en un mismo verbo: "Mundway es el equivalente del español; es demasiado duro, descortés, ineficaz. Hay que suavizarlo, hacerlo más insinuante: munakúway. Si hay que pedir con dulzura: munariway. Si hay una ternura que mostrar: munarikúway. Si llega el caso de insistir: munalláway. La imploración se expresa también: munaririkullaway"., considerando esta riqueza expresiva de lengua afirma su capacidad de producir poesía, que era desdeñada por la crítica, que consideraban a la lengua quechua como un dialecto bárbaro." — contracubierta ER -