Vista normal Vista MARC Vista ISBD

Traducción y poder : sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados / Liliana Ruth Feierstein, Vera Elisabeth Gerling, eds.

Colaborador(es): Feierstein, Liliana Ruth, 1969- [editora].
Editor: Madrid : Iberoamericana ; Frankfurt am Main : Vervuert, 2008Descripción: 214 p. ; 23 cm.ISBN: 978-84-8489-365-3 (Iberoamericana); 978-3-86527-396-3 (Vervuert).Tema(s): Traducción | Interacción cultural | Crítica e interpretaciónClasificación CDD: 418.02
Contenidos:
N. de la T. : los pies del texto / Liliana Ruth Feierstein -- Sobre la infidelidad del original : huellas de una teoría postestructural de la traducción en la obra de Jorge Luis Borges / Vera Elisabeth Garling -- El poder del original y las potencialidades de la traducción / Vittoria Borsò -- "Lo que nos preocupa es que desees del bautizo" : pasaje intercultural y heterodoxia en el teatro misionero colonial / Joachim Michael -- Reclamar el derecho a hablar : el poder de la traducción en las crónicas de Guamán Poma de Ayala y del Inca Garcilaso de la Vega / Sabine Fritz -- Traducción y poder : estrategas de la periferia / Michael Rössner -- Exilio y traducción / José Francisco Ruiz Casanova -- El traductor como hermeneuta : la obra de Juan Rulfo en traducción alemana / Olivia C. Díaz Pérez -- El teatro del Siglo de Oro en Francia : ¿traducción, adaptación o apoderamiento? / Farida María Höfer y Tuñón -- Centenario/peronismo : dos escenas de traducción, dos configuraciones del poder / Patricia Willson -- ¿Cómo traducir la máquina de escribir sin dejarse maquinar por el poder de la traducción? : América Latina y la querella sobre el software libre y el código fuente abierto / Markus Klaus Schäffauer.
Resumen: "Los trabajos aquí reunidos pretenden contribuir a la deconstrucción de la estructura binaria que tradicionalmente concibe un texto y su traducción en términos de original (poderoso) y copia (infiel). Renunciar a la idea de la existencia de un original perfecto e inmutable permite entender el texto como obra abierta, siempre en su diálogo con otros, incluidas sus traducciones. (In)quietudes, huellas, (des)colonizaciones, resistencias transversales, exilios : este libro es una invitación colectiva a pensar los fenómenos de traducción y poder desde diversas orillas, los cuales son siempre, simultáneamente, origen y destino"
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título.
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Ubicación actual Biblioteca de origen Colección Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Biblioteca "Mario Vargas Llosa"
- Sala de lectura (Sala 9)
Biblioteca "Mario Vargas Llosa"
Colección Interdisciplinaria 418.02 / T (Navegar estantería) Solo para lectura en sala 010944

N. de la T. : los pies del texto / Liliana Ruth Feierstein -- Sobre la infidelidad del original : huellas de una teoría postestructural de la traducción en la obra de Jorge Luis Borges / Vera Elisabeth Garling -- El poder del original y las potencialidades de la traducción / Vittoria Borsò -- "Lo que nos preocupa es que desees del bautizo" : pasaje intercultural y heterodoxia en el teatro misionero colonial / Joachim Michael -- Reclamar el derecho a hablar : el poder de la traducción en las crónicas de Guamán Poma de Ayala y del Inca Garcilaso de la Vega / Sabine Fritz -- Traducción y poder : estrategas de la periferia / Michael Rössner -- Exilio y traducción / José Francisco Ruiz Casanova -- El traductor como hermeneuta : la obra de Juan Rulfo en traducción alemana / Olivia C. Díaz Pérez -- El teatro del Siglo de Oro en Francia : ¿traducción, adaptación o apoderamiento? / Farida María Höfer y Tuñón -- Centenario/peronismo : dos escenas de traducción, dos configuraciones del poder / Patricia Willson -- ¿Cómo traducir la máquina de escribir sin dejarse maquinar por el poder de la traducción? : América Latina y la querella sobre el software libre y el código fuente abierto / Markus Klaus Schäffauer.

"Los trabajos aquí reunidos pretenden contribuir a la deconstrucción de la estructura binaria que tradicionalmente concibe un texto y su traducción en términos de original (poderoso) y copia (infiel). Renunciar a la idea de la existencia de un original perfecto e inmutable permite entender el texto como obra abierta, siempre en su diálogo con otros, incluidas sus traducciones. (In)quietudes, huellas, (des)colonizaciones, resistencias transversales, exilios : este libro es una invitación colectiva a pensar los fenómenos de traducción y poder desde diversas orillas, los cuales son siempre, simultáneamente, origen y destino"

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

El catálogo es propiedad de la Casa de la Literatura Peruana. 2024. Todos los derechos reservados.
Dirección: Jr. Ancash 207, Centro Histórico de Lima (Antigua Estación Desamparados).

Con tecnología Koha